結婚証明書=結婚書約

結婚的那一天,我們拿到這本迪士尼的結婚證明書

這是用來儀式上面,新人簽名後,請見證人簽名,最後再請有參與儀式的每個人簽名

我是很混的新娘,籌備婚禮的時候全權交給阿娜答處理

因為對婚禮沒有什麼特別的想像或憧憬,所以也沒有要求

他說什麼我都說好

他「結婚時妳穿這件好不好?」

我「好」

他「那我穿這件好不好?」

我「好」

他「送大家的引き出物(參加婚禮的人都會拿到的禮物)選這些好不好?」

包括選日期、選場地、流程確認,他都一一跟我報告和確認

我也一路「好~」到底

反正只要可以成為夫妻就好了,其他都不是太重要(只是怕他太累而已)

這些小細節阿娜答都比我細心,包括結婚書約挑了迪士尼的樣式

連戒指的戒盒都是迪士尼的

 

在他的用心安排下,婚禮當天過得超開心,好像來參加別人的婚禮一樣(咦

而且我從第一道餐點到最後一道甜點都沒有錯過,吃得超飽

 

不過,在婚禮儀式彩排的時候有個小插曲

當時是宣讀下面的結婚誓言

誓いのことば

私たちは今日集まってくださったみなさまを証人とし

夫婦としての約束を交わします

ふたりのこれまでの生き立ちの中で

みなさま そして家族から

深い愛情と教えをいただいたからこそ

今の私たちがあることに心から感謝しています

私たちはお互いに思いやり尊敬し

助け合ってこれからの生涯を

共に歩んで行くことをここに誓います

今天在眾位見證人面前

我們約定成為夫婦

在我們成長的過程中

受到來自大家還有家人

深厚的愛與教誨

所以才有今天的我們,我們衷心感謝

從今之後,我們將互相體貼互相尊重

互相扶持

我們在此發誓,往後的人生我們會一起攜手走下去

 

唸完後,主持人會先問新郎「你願意一輩子照顧她,守護她,不離不棄,一輩子愛著她嗎?」

這時,誰都知道一定要回答「Yes, I do.」

日文是「はい、誓います。」(是的,我願意)

 

當時在彩排

主持人「你願意一輩子照顧新娘,守護她,不離不棄,一輩子愛著她嗎?」

阿娜答「はい、誓います。」(是的,我願意)(正經)

主持人「那麼新娘,妳願意一輩子照顧新郎,守護他,不離不棄,一輩子愛著他嗎?」

我不知怎麼的,一時緊張脫口而出「はい、違います。」(不是這樣的!)

誓います(ちかいます)和違います(ちがいます)的發音非常像…但意思完全相反啊

當下溫馨的氣氛突然被阿娜答的爆笑打斷,主持人和旁邊的工作人員也忍不住笑出來

後來臨機應變,把我的誓詞改成中文,我只需要用中文說「是的,我願意」就好了

還好有彩排,不然我如果在日本家族面前喊出「不!不是這樣的!」應該每個人臉都綠掉了吧

 

以上是給台日聯姻的台灣人一點提醒,請不要犯下我這種低級錯誤,不然會被記一輩子報導

文章標籤
創作者介紹

日本生活記事

渡部太太 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()